sobre el autor
datos del libro
índice
fragmento
fe de erratas
notas de prensa
obras del autor
obras relacionadas


Buscar en este libro


Edith Grossman

Por qué la traducción importa


notas de prensa

Traducir y corregir, oficios terrestres
La Nación - Argentina, 8/13/2012

Por qué la traducción importa
Le Monde Diplomatique - Argentina, 7/1/2012

La resistencia a la traducción
Revista de Occidente - España, 6/1/2012

Hipertrofias, envidias y carencias varias
El País - España, 3/17/2012

Edith Grossman frunce el ceño
La Nación - ADN - Argentina, 7/22/2011

título de la nota: Traducir y corregir, oficios terrestres
autor de la nota: Graciela Melgarejo
medio: La Nación - Argentina
fecha: 8/13/2012

extracto
No es raro que sean los propios interesados, los traductores y los correctores, los que salgan a explicar por qué es tan importante lo que hacen. Aunque su tarea es fundamental y hasta imprescindible, poco se conoce de ella.
En el caso de los traductores, la norteamericana Edith Grossman pone un poco las cosas en su lugar en su libro Por qué la traducción importa (Katz Editores, 2011, traducción de Elvio E. Gandolfo), texto recomendado semanas atrás por adncultura, una recomendación que mucho se agradece. Grossman, que entre muchas otras obras tradujo al inglés el Quijote y la poesía del Siglo de Oro español -y a quien el crítico literario Harold Bloom llamó la "Glenn Gould" de la traducción-, dice que su intención es "estimular una consideración nueva de un área de la literatura que demasiado a menudo es ignorada, incomprendida o tergiversada", porque "la traducción siempre nos ayuda a saber, a ver desde un ángulo distinto, a atribuir un nuevo valor a lo que alguna vez puede haber sido desconocido". Se queja, y con bastante razón, de "la tendencia lamentable de demasiados editores a tratar a los traductores con displicencia o a desestimarlos como irrelevantes" y de que parezcan, los traductores, "ser una parte familiar del paisaje natural: tan comunes y habituales que corremos el riesgo de volvernos invisibles".

título de la nota: Por qué la traducción importa
autor de la nota:
medio: Le Monde Diplomatique - Argentina
fecha: 7/1/2012

extracto
Jamás se ha valorado lo suficiente el papel capital que la traducción ha cumplido en la historia de la cultura. La gran traductora Edith Grossman expone en este precioso librito, con un sensato equilibrio entre los abordajes teóricos y las cuestiones prácticas, los múltiples significados de esta actividad, su innegable índole creativa, su función inseminadora entre literaturas o la amplificación que ejerce de la conciencia estilística.

título de la nota: La resistencia a la traducción
autor de la nota: Manuel Arranz
medio: Revista de Occidente - España
fecha: 6/1/2012

extracto
Grossman es una acreditada y célebre traductora, conocida sobre todo en el mundo anglosajón por su tradicción del Quijote al inglés, considerada unánimemente como una obra maestra. Y al mismo tiempo escribe sobre la traducción los textos más lúcidos, penetrantes y amenos, como podrá comprobar el lector que se anime con este libro.
Edith Grossman parte de un hecho a su juicio incuestionable: hoy en día la traducción de un libro no importa a casi nadie, ni a los editores, ni a los reseñadores de libros, ni a los lectores, y yo aventuraría que, en muchos casos, ni a los propios autores. ¿Por qué, o cómo, ha llegado a importar tan poco algo tan importante? Esta es la pregunta que se formula la autora y a la que trata de responder en Por qué la traducción importa.
***
Por qué la tradicción importa reúne cuatro textos, de una gran pertinencia sobre distintos aspectos de la traducción. Los tres primeros están basados en sendas charlas impartidas en la Universidad de York en 2008, y el cuarto, "Traducir poesía", en su experiencia como traductora del Siglo de Oro español, pues Grossman, además de la proeza de traducir el Quijote al inglés, llevó a cabo la no menos notable de traducir las Soledades de Góngora.
***
Digamos, para terminar, que Por qué la traducción importa no es un ensayo de teoría de la traducción estrictamente hablando. Es mucho más que eso. Son unos bellos, sutiles y sensatos textos, de los que tampoco está ausente el sentido del humor, sobre la importancia de la traducción en el mundo, sobre lo que debe ser y lo que no debe ser, sobre los equívocos y malentendidos de un trabajo apasionante muy poco valorado socialmente y sin embargo de vital importancia. Dicho en pocas palabras: "la traducción importa por los mismos motivos y en el mismo sentido en que la literatura importa: porque es crucial para nuestro sentido de nosotros mismos como seres humanos".

título de la nota: Hipertrofias, envidias y carencias varias
autor de la nota: Manuel Rodríguez Rivero
medio: El País - España
fecha: 3/17/2012

extracto
Por cierto, si desean conocer las lúcidas reflexiones acerca de su trabajo de una excelente traductora norteamericana (de autores como García Márquez, Muñoz Molina, Vargas Llosa o Cervantes), no se pierdan Por qué la traducción importa, de Edith Grossman, publicado recientemente por Katz.

título de la nota: Edith Grossman frunce el ceño
autor de la nota: Hernán Iglesias Illa
medio: La Nación - ADN - Argentina
fecha: 7/22/2011

extracto
La traductora neoyorquina, de quien Harold Bloom ha dicho que es "la Glenn Gould de los traductores", podría pasar horas desmenuzando y saboreando ejemplos concretos y aspectos aparentemente mínimos del arte de la traducción. En los últimos años, sin embargo, ha dedicado buena parte de su energía a una cruzada por la defensa del valor literario y humano de su profesión.
***
El año pasado publicó Why Translation Matters ("Por qué la traducción importa", todavía -ejem- no traducido al castellano), un librito-panfleto-manifiesto en el cual denuncia la indiferencia de los editores, críticos, académicos y lectores anglófonos ante las novelas publicadas originalmente en idiomas extranjeros.
***
En el libro, Grossman cita la conocida estadística de que en Estados Unidos, Australia y Gran Bretaña sólo el tres por ciento de los libros publicados son traducciones, mientras que en Europa y América latina ese número oscila entre el 25% y el 40%. "Los angloparlantes no estamos interesados en las traducciones", dice Grossman. [...] "Y no creo que eso vaya a cambiar pronto, porque casi todas las editoriales son parte de grandes corporaciones y toman sus decisiones bajo una presión enorme para hacer negocios."
***
"La mayoría de nosotros [los traductores] sabemos bien que la traducción literal no existe. Nadie quiere leer un libro que está escrito en un idioma que no existe, y sabes que cuando haces una traducción literal estás inventando un nuevo idioma que nadie habla y nadie lee. Cuando haces una traducción del español al inglés, tienes que escribir la traducción en inglés."

obras relacionadas


Roger Chartier

Inscribir y borrar

Cultura escrita y literatura (siglos XI-XVIII)


Roger Chartier

Escuchar a los muertos con los ojos

Lección inaugural en el Collège de France


Lisa Block de Behar

Medios, pantallas y otros lugares comunes

Sobre cambios e intercambios verbales y visuales en tiempos mediáticos